最新动态
联系我们

上海私家侦探援助中心|上海私人侦探婚外遇调查-上海纳德私人调查

手机:

微信:

公司宗旨:

您浏览的位置:主页 > 新闻动态 > 行业动态 >

小孩顽皮成夫妻离婚的累赘?

发布于:2019-02-18 09:58

导言:一对夫妻吵吵闹闹地过了这几年,终于决定离婚了,唯一谈不拢的就是5岁女儿的抚养权问题。因为双方都不肯继续抚养孩子,一直离不成婚,原来他们生下了一个别人称为“小魔鬼”的女儿,而导致这一切的都是婆婆家的教导。
 
Introduction: After several years of noisy couples, they finally decided to divorce. The only thing they couldn't talk about was the custody rights of their 5-year-old daughter. Because both sides refused to continue raising their children and remained divorced, they had given birth to a daughter called "Little Devil", which was the result of their mother-in-law's teaching.
 
不满丈夫不做家务孩子扔给婆婆带
 
Dissatisfied husband does not do housework children thrown to mother-in-law with
 
 
 
案件中的主人翁李明(化名)是家中独子,大专毕业后,在老爸开的公司里上班,日子过得很滋润。他认识了在商场当营业员的王芳(化名),喜欢她的温柔漂亮,展开热烈追求,两人开始恋爱。相处半年多,王芳怀孕,双方家长匆匆为他们举办了婚礼。
 
The owner of the case, Li Ming (pseudonym), is the only child in his family. After graduation from college, he worked in his father's company and had a good life. He met Wang Fang (a pseudonym) who worked as a salesman in a shopping mall. He liked her gentleness and beauty and pursued her ardently. They began to fall in love. After spending more than half a year together, Wang Fang became pregnant and their parents held a wedding for them in a hurry.
 
 
 
婚后,小两口跟李明父母同住。王芳下班后忙着做家务,李明却每天都是趴在电脑前玩游戏,有一天她忍不住说了两句。李明不高兴,他告诉王芳说,自己在家从不干家务,没有娶了老婆反而要做家务的道理,两人吵了起来。李明老妈虽然当面劝架,事后反而说了王芳好几次“要贤惠”。
 
After marriage, the couple lived with Li Ming's parents. Wang Fang was busy doing housework after work, but Li Ming was playing games in front of the computer every day. One day, she couldn't help saying a few words. Li Ming was unhappy. He told Wang Fang that he never did housework at home. Instead of marrying his wife, he had to do housework. They quarreled. Although Mrs. Li Ming persuaded her face to face, she later said that Wang Fang should be virtuous several times.
 
 
 
女儿出生后,王芳辞职在家带孩子,李明依旧经常玩乐晚归。王芳对此很生气,李明说,家里不缺钱,老婆就负责带孩子,要是还有意见就是无理取闹,坚决不许王芳干涉他的行为。王芳也下了狠心,把女儿扔给婆婆,自己也找了一伙朋友玩乐,夫妻俩感情淡漠不少。
 
After her daughter was born, Wang Fang resigned to take care of her children at home. Li Ming still often played and returned late. Wang Fang was very angry about this. Li Ming said that if there was no lack of money in the family, the wife would take care of the children. If there were any other opinions, it would be unreasonable to make trouble, and Wang Fang would not be allowed to interfere in his behavior. Wang Fang also threw her daughter to her mother-in-law. She also found a group of friends to play with, and the couple had a lot of indifference.
 
 
 
婆婆教孩子骂妈妈丈夫出轨“找清静”
 
Mother-in-law teaches children to scold their mothers and husbands for being derailed.
 
 
 
女儿一岁多,开始牙牙学语。有一次,王芳抱孩子回娘家,王芳妈逗外孙女学说“我爱妈妈”,没想到孩子张口就是“坏妈妈”,王芳一家都被吓一大跳。王芳认为这肯定是婆婆故意挑唆母女关系,立即打电话将此事跟李明说了。婆媳此后再不直接交谈。
 
Daughter more than one year old, began to learn dental language. Once, Wang Fang returned to her mother's house with her child in her arms. Wang Fang's mother teased her granddaughter to say, "I love my mother." Unexpectedly, the child opened her mouth to be a "bad mother." The Wang Fang family was shocked. Wang Fang thought it must be her mother-in-law who deliberately instigated the mother-daughter relationship and immediately called Li Ming to tell her about it. Mother-in-law never talked directly afterwards.
 
 
 
王芳几次想亲近并教导女儿,发现女儿并不买账,而自己对女儿稍一大声斥责,婆婆立即赶来拦着,慢慢把孩子纵容得敢顶撞王芳。因为家庭矛盾尖锐,王芳时常搬回娘家住,李明开始还着急过几次,后来逐渐也不在意了。女儿三岁多上幼儿园后,老师几次向王芳反映说,这孩子脾气很大,老师教导两句,她就敢当场坐地上痛哭耍无赖,希望家长能配合管教。王芳非常着急,但是有婆婆挡在前头,她对女儿的教育问题也很无奈。
 
Wang Fang wanted to approach and teach her daughter several times. She found that her daughter didn't pay for it, but she scolded her daughter a little. Her mother-in-law immediately stopped her and slowly connived the child to resist Wang Fang. Because of the sharp family contradictions, Wang Fang often moved back to his mother's house. Li Ming was anxious several times at first, and then gradually did not care. After her daughter went to kindergarten more than three years old, the teacher told Wang Fang several times that the child had a very good temper. When the teacher taught her two sentences, she dared to sit on the ground crying and playing rogue on the spot, hoping that the parents could cooperate with the discipline. Wang Fang was very anxious, but her mother-in-law stood in the way, and she was helpless about her daughter's education.
 
 
 
去年年初,王芳在家里发现两张机票,一张是李明的,另一张显然是一名女性的。她看了看机票上的时间,发现那时候老公说是去某地参加好友的婚礼,却不是机票上的那个城市。在王芳的质问下,李明承认出轨,并说,老婆不带孩子光赌气,婆媳俩吵得他头疼,出轨纯粹是为了“找清静”。王芳提出离婚,李明表示没意见,王芳想到女儿以及将来的生活,又忍了气暂不提这事。
 
At the beginning of last year, Wang Fang found two tickets at home. One was Li Ming and the other was obviously a woman. She looked at the time on the ticket and found that her husband said he was going somewhere to attend a friend's wedding, but not the city on the ticket. In Wang Fang's questioning, Li Ming admitted to derailment, and said that his wife did not take children gambling, mother-in-law and daughter-in-law quarreled with him headache, derailment is purely to "find quiet". Wang Fang proposed divorce, Li Ming said no. Wang Fang thought of her daughter and her future life, and endured not to mention it for a while.
 
 
 
女儿人称“小魔鬼”谁都把她当累赘
 
Everyone who calls her "Little Devil" takes her as a burden.
 
 
 
李明的“小三”得知王芳已经知道真相,频频催着李明离婚,并明确提出要把小女孩推给王芳。一年多来,两人为离婚吵了无数次嘴,从吵架升级成打斗,还惊动过邻居报警。
 
Li Ming's "third child" learns that Wang Fang already knows the truth, urges Li Ming to divorce frequently, and explicitly proposes to push the little girl to Wang Fang. Over the past year, the two men have quarreled for divorce countless times, escalating from quarrels to fights, and alarming neighbors.
 
 
 
吵了大半年,两人在分割财产问题上终于达成一致,可这个孩子,双方都不肯要。李明妈也不愿意再带孙女;而王芳父母则觉得李家太不讲道理,当初不好好管教孩子,眼下扔个烂摊子过来,何况女方再婚原本就比男方更难一些,再带个孩子,“简直是把人往死路上逼”,也坚决不肯带这个孩子。
 
After quarrelling for half a year, they finally reached an agreement on the division of property, but neither side wanted the child. Li Mingma was reluctant to take her granddaughter with her, while Wang Fang's parents felt that Li's family was too unreasonable to discipline their children properly, and now they are throwing a mess over them. Moreover, it was more difficult for a woman to remarry than for a man to bring another child. "It's just driving people to death," and they refused to take the child with them.
 
 
 
女儿在幼儿园里被称为“小魔鬼”,前几天发脾气,一拳打在怀孕老师的肚子上,全家人都被她的行为吓坏了,赔了老师不少钱,园方提出退学的要求。王芳承认夫妻俩都对不起女儿,但是眼下的情况是,女儿一来和自己不亲,二来还这么顽劣,她在离婚时确实不想带上女儿,询问该如何解决这一问题。
 
Daughter in kindergarten is called "Little Devil". A few days ago, she lost her temper and punched a pregnant teacher in the stomach. The whole family was frightened by her behavior and lost a lot of money. The kindergarten asked the teacher to drop out of school. Wang Fang admits that both husband and wife are sorry for their daughter, but the current situation is that the daughter has never been close to herself and is still so stubborn. She really does not want to take her daughter with her when she divorces and ask how to solve this problem.
 
 
 
专家评点
 
Expert commentary
 
 
 
目前,若离婚已成定局,双方都不愿抚养孩子,可以诉诸法庭,法庭将从夫妻双方的财力、品行、居住环境等各个方面进行考量,以更有利于孩子成长为判断基准,指定一方担任孩子的监护人,并就另一方的抚养费、探视权等做出相应判决;法律对监护顺序和监护条件等有详尽的解释和规定。被指定的监护人不得推诿法院判决,否则可能涉嫌遗弃罪。无论如何,父母的婚姻伤痕要尽可能避免展现在孩子面前,再多的抚养费也不能修复一颗童心。
 
At present, if divorce is a foregone conclusion, both parties are unwilling to raise their children, so they can resort to the court. The court will consider the financial, moral and living environment of both husband and wife, and appoint one party as the guardian of the child, and make corresponding judgments on the maintenance fee and visitation right of the other party. There are detailed explanations and regulations for such items. The designated guardian shall not prevaricate the court's judgment, otherwise he may be suspected of abandonment. In any case, parents'marriage scars should be avoided as much as possible in front of their children. No amount of maintenance can repair a child's innocence.

下一篇:离婚后发现对方离婚前有重婚行为可以告他吗
上一篇:日本丈夫新婚10天回国人间蒸发 中国籍妻子无奈