最新动态
联系我们

上海私家侦探援助中心|上海私人侦探婚外遇调查-上海纳德私人调查

手机:

微信:

公司宗旨:

您浏览的位置:主页 > 新闻动态 > 行业动态 >

计划生育放开三胎有规定吗

发布于:2018-12-26 16:55

最近,国家法律公布了二胎政策全面的开始。下一步三胎政策可以也会开始实行。现在也有三胎政策的出现,但是具有一定的局限性。以上就是小编为大家整理的有关计划生育放开三胎政策。以供大家阅读,希望对大家有所帮助。
 
Recently, the national law promulgated the comprehensive start of the second child policy. Next step, the three-child policy can and will be implemented. Now there are three-child policy, but it has some limitations. These are the three-child policy on family planning that Xiaobian sorted out for you. For you to read, I hope to help you.
 
 
 
 
 
2017生三胎新政策
 
The New Policy of Three Births in 2017
 
 
 
目前,国家放开了全面二胎政策,虽然国内的生育率依然不如预期,从目前的数据来看,放开三胎是早晚的事儿,不过,现在,政策仍未有松动的意思,所以,目前来讲,生育三胎还是违法的,孩子生下来,一般还是要按照2.5至3倍于当地居民年均纯收入的标准来罚款的。不过,只要你符合下面这些条件,还是可以合法生育三胎的:
 
At present, the country has liberalized the comprehensive two-child policy. Although the domestic fertility rate is still not as expected, according to the current data, it is sooner or later to liberalize the three-child policy. However, at present, the policy has not been loose. Therefore, at present, it is illegal to have three-child. The standard of annual net income of local residents is usually 2.5 to 3 times the penalty for the birth of a child. Of course. However, as long as you meet the following conditions, you can legally bear three children:
 
 
 
1、明确特殊情况再生育政策
 
1. Clarifying the policy of reproduction under special circumstances
 
 
 
据 2016年新修订的 《山东省人口与计划生育条例》,对再婚和子女病残等特殊情况的再生育政策作出细化和明确,并进一步延长合法生育的奖励假期。
 
According to the newly revised "Regulations on Population and Family Planning in Shandong Province" in 2016, the reproductive policies under special circumstances such as remarriage and disabled children are refined and clarified, and the reward holidays for legal reproduction are further extended.
 
 
 
2、六种情形可生育三孩或以上子女
 
2. In six cases, three or more children may be born.
 
 
 
新条例提出,“提倡一对夫妻生育两个子女,符合法律和本条例规定条件的公民,经批准可以再生育子女。”其中明确了六种符合条件的情形,经批准可以再生育子女:
 
The new regulations put forward that "citizens who meet the requirements of the law and the regulations are encouraged to have two children by a couple and can have children after approval." Six eligible conditions were identified, and children could be born after approval:
 
 
 
(一)夫妻生育两个子女,有子女经依法鉴定为病残儿,不能成长为正常劳动力,医学上认为可以再生育的;
 
(1) If a husband and wife have two children, one of them is identified as a disabled child according to law and cannot grow up to be a normal workforce, which is considered to be reproducible in medicine;
 
 
 
(二)夫妻曾患不孕不育症,依法收养两个子女后女方又怀孕的;
 
(2) If the husband and wife have suffered from infertility and adopted two children according to law, the woman becomes pregnant again;
 
 
 
(三)再婚夫妻一方已生育两个子女,另一方未生育或者生育一个子女,再婚后无共同生育子女的;
 
(3) If one of the remarried couples has already had two children, the other has not had or has one child, and after remarriage there is no joint child-bearing;
 
 
 
(四)再婚夫妻一方已生育一个子女,另一方未生育,再婚后已共同生育一个子女的;
 
(4) If one of the remarried couples has given birth to one child and the other has not, after remarriage, one child has been born together;
 
 
 
(五)再婚夫妻各生育一个子女,再婚后已共同生育一个子女的;
 
(5) Remarried couples have one child each, and after remarriage they have one child together;
 
 
 
(六)省人民政府卫生和计划生育行政部门认定的其他情形。
 
(6) Other circumstances identified by the administrative departments of health and family planning of the provincial people's governments.
 
 
 
2延长合法生育奖励假期,增加产假60天
 
2. Extend legal maternity incentive leave and increase maternity leave by 60 days
 
 
 
新条例规定:“符合法律和本条例规定生育子女的夫妻,除国家规定的产假外,增加产假六十日,并给予男方护理假七日。增加的产假、护理假,视为出勤,工资照发,福利待遇不变。”这一条明确,符合法律法规规定生育的,无论是一孩还是两孩,甚至符合规定的再生育的,都可以享有延长生育假 60 天的相关奖励。这一幅度与此前规定的晚育假幅度相同。
 
The new regulations stipulate that "couples who have children in accordance with the law and the regulations shall increase their maternity leave by 60 days, in addition to the maternity leave stipulated by the state, and shall give the man seven days of nursing leave." Increased maternity leave and nursing leave shall be regarded as attendance, wages paid and welfare benefits unchanged. This article makes it clear that those who give birth in accordance with laws and regulations, whether one or two children, or even those who give birth in accordance with regulations, can enjoy the relevant incentives to extend their maternity leave for 60 days. This range is the same as that of late parental leave previously stipulated.
 
 
 
根据 《女职工劳动保护特别规定》,女职工生育享受 98 天产假,其中产前可以休假 15 天;难产的,增加产假15天;生育多胞胎的,每多生育1个婴儿,增加产假15天。也就是说,今后只要是符合法律法规的生育,不论是一孩还是二孩,产妇都有望享受最少“98+60”即158天产假。
 
According to the Special Regulations on Labor Protection for Female Workers, female workers are entitled to 98 days of maternity leave during childbirth, including 15 days of prenatal leave; 15 days for dystocia; and 15 days for multiple births. That is to say, in the future, as long as the birth is in accordance with the laws and regulations, whether one or two children, maternity women are expected to enjoy the least "98 + 60" or 158 days of maternity leave.
 
 
 
此外,关于婚假,现行条例中“男女双方晚婚的,除国家规定的婚假外,增加婚假十四日”的内容被删除。
 
In addition, with regard to marriage leave, the current regulations delete the content of "if both men and women marry late, 14 days of marriage leave shall be added in addition to the marriage leave stipulated by the state".
 
 
 
4生一孩二孩实行免费登记,生三孩及以上实行生育审批
 
Four births with one child and two children are registered free of charge, and three or more births are examined and approved.
 
 
 
当前,生育第一个、第二个子女实行免费登记制度,不再实行审批。再生育子女继续实行生育审批制度。再生育申请受理机关,由原来的女方户籍所在地扩大到一方户籍所在地或者居住证申领地的乡镇人民政府或街道办事处,同时减少了申请办理生育证时应当提交的证件和证明。
 
At present, the system of free registration for the first and second children is implemented, and the examination and approval is no longer implemented. The reproductive examination and approval system shall continue to be implemented for the reproduction of children. The organs for accepting applications for reproduction shall be expanded from the original place where the woman's household registration is located to the township people's government or sub-district office where one household registration or residence permit is applied for. At the same time, the number of documents and certificates that should be submitted when applying for a reproduction certificate is reduced.
 
 
 
5原有的独生子女父母仍享受以下奖励
 
5 The original only-child parents still enjoy the following rewards
 
 
 
获得《独生子女父母光荣证》或者符合国家和省计划生育家庭奖励扶助制度的夫妻,享受以下奖励或者扶助:
 
Couples who have obtained the Glorious Certificate of the Only-Child Parents or who conform to the reward and assistance system of the state and provincial family planning families shall enjoy the following rewards or assistance:
 
 
 
(一)从申请当月起至子女年满十八周岁止,每月领取不少于十元的奖励费。奖励费由夫妻双方所在单位各发百分之五十。机关、事业组织工作人员的奖励费由所在单位从行政事业费中列支;企业职工的奖励费由所在单位从企业公益金中列支;其他人员的奖励费由所在街道办事处或者乡镇人民政府负责兑现,确有困难的,由县(市、区)人民政府财政予以适当补助。
 
(1) From the month of application until the child reaches the age of eighteen, a monthly reward fee of not less than ten yuan shall be paid. The reward fee shall be 50% each from the unit where the husband and wife belong. The reward fees of the staff members of organs and institutions shall be charged by the units they belong to from the administrative fees; the reward fees of the employees of enterprises shall be charged by the units they belong to from the public welfare funds of enterprises; and the reward fees of other personnel shall be paid by the subdistrict offices or township people's governments where there are difficulties, and the financial support of the people's governments of counties (cities and districts) shall be appropriate.
 
 
 
(二)独生子女父母为机关、事业组织职工的,退休时按照省有关规定给予本人一次性退休补贴,其经费从原渠道列支。独生子女父母为企业职工的,退休时由所在单位按照设区的市上一年度职工年平均工资的百分之三十发给一次性养老补助。对农村年满六十周岁,符合计划生育家庭奖励扶助条件的夫妻,按照国家和省有关规定给予奖励扶助。独生子女父母为城镇其他居民的,由县(市、区)人民政府参照农村部分计划生育家庭奖励扶助制度给予奖励扶助。
 
(2) If the only-child's parents are employees of organs and institutions, they shall be given a one-time retirement allowance in accordance with relevant provincial regulations when they retire, and their funds shall be drawn from the original channels. If the only-child's parents are employees of an enterprise, they shall be given a one-time pension allowance at the time of retirement by their unit in accordance with 30% of the average annual salary of the employees of the city with districts in the previous year. Couples who have reached the age of 60 in rural areas and meet the reward and assistance conditions of family planning families shall be given reward and assistance in accordance with the relevant provisions of the state and provinces. If the only-child parents are other urban residents, the people's governments of counties (cities and districts) shall give them incentives and assistance in the light of the reward and assistance system for some rural family planning families.

下一篇:二胎准生证办理流程
上一篇:计划生育证明在哪里开